BOISSET Le Duc et Le Roc Bilingue

Publié le par Les Godillots

BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue

Waouhhhh, nous sommes près de 20 ce matin radieux pour Boisset:  12.5 km et dénivelé cumulé de 365 mètres. Et trois photographes pour notre compte rendu de rando : du grand luxe!

Nous nous garons sur le parking de l'Eglise de Boisset.

Wow , we are about 20 this radiant morning for Boisset : 12.5 km and a difference of level accumulated by 365 meters. And 3 photographers for our report of hike: what luxury!

We stop on the parking lot of the Church of Boisset.

Eglise Saint Michel, XI-XVIIème siècles. Sculpture en marbre "Les 4 éléments".
Eglise Saint Michel, XI-XVIIème siècles. Sculpture en marbre "Les 4 éléments".
Eglise Saint Michel, XI-XVIIème siècles. Sculpture en marbre "Les 4 éléments".

Eglise Saint Michel, XI-XVIIème siècles. Sculpture en marbre "Les 4 éléments".

Boisset, petite Commune du Saint-Ponais, dans l'Hérault, regroupant dans le creux de la vallée 37 habitants (recensement 2012). Altitude moyenne : 526 mètres.

Boisset : small village of the Saint-Ponais, in the Hérault, including in the bottom of the valley 37 inhabitants ( census 2012 ) . Average altitude : 526 meters.

Et parce qu'une photo vaut mieux qu'un long discours... La vue depuis la colline Le Duc, notre 1ère ascension.And because a photo is better than a long speech... The view since The Duke, our 1st ascent.

Et parce qu'une photo vaut mieux qu'un long discours... La vue depuis la colline Le Duc, notre 1ère ascension.And because a photo is better than a long speech... The view since The Duke, our 1st ascent.

Première ascension donc par un sentier visiblement non entretenu mais très sympa. Alain, avec sa petite scie pliable, nous ouvrira quelques passages bien obstrués.

First ascent thus by an apparently not maintained but very nice path. Alain, with his small foldable saw, will open us some well blocked passages.

 

 

BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue

Pas d'entretien et donc des fleurs à profusion sous nos pas...

No maintenance and thus flowers with profusion under our steps...

Pavot cornu, Glaucium flavum (sur calcaire, en moyenne montagne ou sur le sable du littoral)Horned poppy, Glaucium flavum (on limestone, on average mountain or on the sand of the coast)

Pavot cornu, Glaucium flavum (sur calcaire, en moyenne montagne ou sur le sable du littoral)Horned poppy, Glaucium flavum (on limestone, on average mountain or on the sand of the coast)

Ancolie commune (Aquilegia vulgaris). Commune mais très élégante!  Common columbine (Aquilegia vulgaris). Usually but very elegant!
Ancolie commune (Aquilegia vulgaris). Commune mais très élégante!  Common columbine (Aquilegia vulgaris). Usually but very elegant!

Ancolie commune (Aquilegia vulgaris). Commune mais très élégante! Common columbine (Aquilegia vulgaris). Usually but very elegant!

On se fraie un passage dans ce fouillis végétal. L'Eglise Saint Michel est déjà loin derrière nous.

We clear ourselves a passage in this plant mess. The Church Saint Michel is already far behind us.

 

BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
Silène d'Italie (Silene italica) à gauche. Saponaire de Montpellier ou des rochers ou rose ou... faux basilic (Saponaria ocymoides)   Silène of Italy (Silene italica) to the left. Saponin of Montpellier or rocks or pink or false basil (Saponaria ocymoides)Silène d'Italie (Silene italica) à gauche. Saponaire de Montpellier ou des rochers ou rose ou... faux basilic (Saponaria ocymoides)   Silène of Italy (Silene italica) to the left. Saponin of Montpellier or rocks or pink or false basil (Saponaria ocymoides)

Silène d'Italie (Silene italica) à gauche. Saponaire de Montpellier ou des rochers ou rose ou... faux basilic (Saponaria ocymoides) Silène of Italy (Silene italica) to the left. Saponin of Montpellier or rocks or pink or false basil (Saponaria ocymoides)

Et puis une vraie découverte pour nous tous !

And then the real discovery for all !

Cytinet rouge (Cytinus hypocistis subsp.clusii).  Cytinacées.
Cytinet rouge (Cytinus hypocistis subsp.clusii).  Cytinacées.

Cytinet rouge (Cytinus hypocistis subsp.clusii). Cytinacées.

Cet étrange bouquet floral, comme plastifié, ressemblant de loin à une amanite phalloïde, isolé ou en groupe, est  une plante parasite du ciste cotonneux.  Explication

«Mais ce n’est pas une plante que tu m’as dessinée là! Ce sont tout juste quelques fleurs…

– S’il y a des fleurs c’est bien qu’il y a une plante ! Je l’ai dessinée telle qu’on peut la voir, me défendis-je.

– Mais elle n’a même pas de tige ! protesta-t-il encore.

– En effet les fleurs sortent directement du sol, la tige elle, est sous-terre.

– Elle n’a même pas de feuilles !

– Certes mais elle n’en a pas besoin car…

– Elle n’est même pas verte ta plante ! s’exclama-t-il au comble de l’exaspération.

– Oui comme j’allais te l’expliquer cette plante n’a besoin ni de feuilles, ni-même de chlorophylle, ce pigment qui permet de réaliser la photosynthèse…

– La photoquoi ? N’essaie pas de me rouler avec des mots compliqués !

– La photosynthèse ! C’est ainsi que les plantes plus « classiques » se nourrissent. Elles utilisent l’énergie de la lumière pour transformer le dioxyde de carbone de l’air en matière organique.

– …, longue hésitation et regard perplexe.

– enfin en nourriture quoi !

– Ah! mais si elle ne photosynthétruc pas ta plante comment elle mange alors ?

– Eh bien c’est une plante parasite, elle pousse dans le sol au pied des cistes. Tu sais ces petits buissons qui font de jolies fleurs aux pétales crêpés."

This strange floral bouquet, as plasticized, looking like by far a death cap, isolated or in a group, is a parasitic plant of the lifeless cistus.    Explanation:

" But it’s not the plant which you drew me there! They are just some flowers … - If there are flowers, it’s good that there is a plant! I drew it such as we can see it, I respond . - But it even has no stalk! He still protested. - Indeed flowers go out directly of the ground, the stalk is sub-ground. - It even has no leaves ! - Certainly but it doesn’t need it because … - It is not even green your plant! He exclaimed in the height of the exasperation. - Yes as I was going to explain it to you this plant needs neither leaves, nor even a chlorophyll, this pigment which allows to realize the photosynthesis … - The photowhat ? Do not try to roll about with complicated words! - The photosynthesis! This is the way the more "classic" plants feed. They use the energy of the light to transform the carbon dioxide of the air into organic matter. - Long hesitation and perplexed look. - Finally in food which! - Ah! But if it photosynthétruc not your plant how it eats then? - Well it is a parasitic plant, it grows in the ground at the foot of cistuses. You know these small bushes which make attractive flowers for the teased petals. "

 

Voir : http://saulecauseur.org/le-petit-empereur-et-le-cytinet/#more-481

Nous ne voyons que la fleur. La plante félone, souterraine et bien arrimée aux racines du ciste, lui pompe allègrement sa nourriture!

Il y a l'espèce principale : Cytinus hypocistis, jaune, qui parasite les fleurs blanches et la sous-espèce clusii,parasitant les fleurs roses, est quant à lui rouge, comme le nôtre d'aujourd'hui. 

"Cytinos" désigne, en grec, le fruit du grenadier.

We see only the flower. The plant félone, subterranean and fastened well to the roots of the cistus, pumps him(her) cheerfully its food!

There’s a main species: Cytinus hypocistis, yellow, who lives as a parasite on the white flowers and on the subspecies clusii, living as a parasite on the pink flowers, is red as for him, as ours of today.

"Cytinos" indicates, in Greek, the fruit of the pomegranate tree.

Le papillon doit être le Vanesse cardui (du chardon) mais ici du ciste    The butterfly has to be Vanessa cardui (of the thistle) but here of the cistus.
Le papillon doit être le Vanesse cardui (du chardon) mais ici du ciste    The butterfly has to be Vanessa cardui (of the thistle) but here of the cistus.

Le papillon doit être le Vanesse cardui (du chardon) mais ici du ciste The butterfly has to be Vanessa cardui (of the thistle) but here of the cistus.

Justement, nous voici en mode pause au milieu des cistes cotonneux! Les papillons les aiment aussi.

Et dès que l'on se remet en route, des fleurs toujours des fleurs. Nos photographes jubilent! Et tant pis pour les pressés du mollet...

Exactly, here we are having a break in the middle of the lifeless cistuses! The butterflies also like them.

And as soon as we recover on the way, flowers always flowers. Our photographers exult! And too bad for hurry people...

En haut :le déjà déterminé Muflier à feuilles de pâquerette. En bas, à gauche :le Chèvrefeuille des Baléares, déjà connu lui aussi. Idem pour le Trèfle étoilé à droite.   At the top: le already determined Snapdragon to leaves of daisy. Below, to the left :le Honeysuckle of the Balearic Islands, already known too. The same goes for the Clover studed to the right.
En haut :le déjà déterminé Muflier à feuilles de pâquerette. En bas, à gauche :le Chèvrefeuille des Baléares, déjà connu lui aussi. Idem pour le Trèfle étoilé à droite.   At the top: le already determined Snapdragon to leaves of daisy. Below, to the left :le Honeysuckle of the Balearic Islands, already known too. The same goes for the Clover studed to the right.En haut :le déjà déterminé Muflier à feuilles de pâquerette. En bas, à gauche :le Chèvrefeuille des Baléares, déjà connu lui aussi. Idem pour le Trèfle étoilé à droite.   At the top: le already determined Snapdragon to leaves of daisy. Below, to the left :le Honeysuckle of the Balearic Islands, already known too. The same goes for the Clover studed to the right.

En haut :le déjà déterminé Muflier à feuilles de pâquerette. En bas, à gauche :le Chèvrefeuille des Baléares, déjà connu lui aussi. Idem pour le Trèfle étoilé à droite. At the top: le already determined Snapdragon to leaves of daisy. Below, to the left :le Honeysuckle of the Balearic Islands, already known too. The same goes for the Clover studed to the right.

BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue

Petite ivresse des sommets petits .

Small drunkenness of the small summits

En haut : le Jasmin ligneux (Jasminum fruticans) et en bas : le Saxifrage faux-hypne (S. Hypnoides ou fragosoi).n haut    At the top: the ligneous Jasmine (Jasminum fruticans) and below : Saxifrage forgery - hypne (S Hypnoides or fragosoi) on top
En haut : le Jasmin ligneux (Jasminum fruticans) et en bas : le Saxifrage faux-hypne (S. Hypnoides ou fragosoi).n haut    At the top: the ligneous Jasmine (Jasminum fruticans) and below : Saxifrage forgery - hypne (S Hypnoides or fragosoi) on top

En haut : le Jasmin ligneux (Jasminum fruticans) et en bas : le Saxifrage faux-hypne (S. Hypnoides ou fragosoi).n haut At the top: the ligneous Jasmine (Jasminum fruticans) and below : Saxifrage forgery - hypne (S Hypnoides or fragosoi) on top

Nous redescendons pleins d'entrain, les estomacs se rappelant à notre bon souvenir... Non sans admirer la beauté du Saint Ponais.

We get down again full of life, stomaches reminding itself our good memory... No without admiring the beauty of Saint Ponais.

BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
Grand muflier ou Gueule-de-loup (Antirrhinum majus), Version rouge.   Big snapdragon or Snapdragon (Antirrhinum majus), red Version.
Grand muflier ou Gueule-de-loup (Antirrhinum majus), Version rouge.   Big snapdragon or Snapdragon (Antirrhinum majus), red Version.

Grand muflier ou Gueule-de-loup (Antirrhinum majus), Version rouge. Big snapdragon or Snapdragon (Antirrhinum majus), red Version.

Schistes pontués de genêts, Prairies de chardons et lavandes à toupets.  Nous retournons à l'église.   Schist punctuated with brooms, meadow of thistles and lavenders with nerve. We return to the church
Schistes pontués de genêts, Prairies de chardons et lavandes à toupets.  Nous retournons à l'église.   Schist punctuated with brooms, meadow of thistles and lavenders with nerve. We return to the church

Schistes pontués de genêts, Prairies de chardons et lavandes à toupets. Nous retournons à l'église. Schist punctuated with brooms, meadow of thistles and lavenders with nerve. We return to the church

Et enfin, le moment le plus convivial de la journée : le partage des bonnes choses, l'amitié qui circule librement. Le vin aussi... Nous sommes installés près de l'église : nous ne craignons rien ni personne!  

And finally, the friendliest moment of the day: the sharing of the good things, the friendship which circulates freely. The wine also... We are settled near the church: we are afraid of nothing and no one!

 

Nos trois lascars, à l'attaque ! Et ce qui est inouï : notre Jean mange assis !!!  The 3 guys, in the fight !  And what is incredible, Jean eats sat !
Nos trois lascars, à l'attaque ! Et ce qui est inouï : notre Jean mange assis !!!  The 3 guys, in the fight !  And what is incredible, Jean eats sat !

Nos trois lascars, à l'attaque ! Et ce qui est inouï : notre Jean mange assis !!! The 3 guys, in the fight ! And what is incredible, Jean eats sat !

 Et comme promis, voici la recette du vin Hypocras :

1 bouteille de bon vin (rouge, blanc ou rosé) dans un grand bocal avec 2 bâtons de cannelle, 30 gr de gingembre coupé en petits morceaux, 1 c à soupe d'eau de rose, 4 clous de girofle, 4 gousses de cardamome (je les ouvre et broie les graines), 150 gr de sucre ou de miel (plus selon convenance).

Faire macérer entre 1 et 3 jours (selon convenance). Filtrer et déguster bien frais.

 Au moyen-âge, ce vin contenait une dizaine d'épices!

Apéritif ou digestif, les médecins le préconisaient pour faire digérer... Mais plus prosaïquement, ce vin saturé d'épices masquait la piquette oxydée! Et ça permettait de le conserver aussi. 

 

Il va nous falloir entamer notre 2ème boucle de rando... Quelques minutes seront nécessaires pour éteindre le feu digestif et dissiper certaines vapeurs... à coups de fous-rires et de pitreries!

And as promised, the recipe of the wine Hypocras here is:

1 bottle of good wine (red, white or pinkish) in a big jar with 2 sticks of cinnamon, 30 gr of ginger cut in small pieces, 1 c in soup of rose water, 4 cloves, 4 pods of cardamom (I open them and crush seeds), 150 gr of sugar or honey (more according to suitability). Make soak between 1 and 3 days (according to suitability). Leak out and have a rough time very freshly.

In the Middle Ages, this wine contained about ten spices! Apéritif or liqueur, the doctors recommended it to make digest... But more prosaically, this wine saturated by spices masked the oxidized plonk ! And that allowed to preserve it also.

He is going to need to begin us our 2nd loop of hike... A few minutes will be necessary to put out the digestive fire and dissipate certain vapors ... with giggles and tomfooleries!

Un vestige rouillé pour une récupération théâtrale du type : "Comment "allez"-vous?"  A vestige made rusty for a theatrical recycling of the type : "How are you ? "
Un vestige rouillé pour une récupération théâtrale du type : "Comment "allez"-vous?"  A vestige made rusty for a theatrical recycling of the type : "How are you ? "

Un vestige rouillé pour une récupération théâtrale du type : "Comment "allez"-vous?" A vestige made rusty for a theatrical recycling of the type : "How are you ? "

Ce qu'on s'marre!     That we have a good laugh!

Ce qu'on s'marre! That we have a good laugh!

Bon, un peu de sérieux...      Well, a little seriousness...

Bon, un peu de sérieux... Well, a little seriousness...

Ce 2ème parcours  sera nettement plus facile : chemins communaux  et donc moins de biodiversité.

This 2nd route will be clearly easier : municipal paths and thus less biodiversity.

Tiens, nous étions là en face, ce matin...     Look, we were there opposite, this morning

Tiens, nous étions là en face, ce matin... Look, we were there opposite, this morning

Forêt de cèdres de l'Atlas, avec moult coussins de lavande stoechas.    Forest of cedars of the Atlas, with many pillows of lavender stoechas
Forêt de cèdres de l'Atlas, avec moult coussins de lavande stoechas.    Forest of cedars of the Atlas, with many pillows of lavender stoechas

Forêt de cèdres de l'Atlas, avec moult coussins de lavande stoechas. Forest of cedars of the Atlas, with many pillows of lavender stoechas

Ciste à feuilles de sauge (Cistus salviifolius), très méditerranéen.     Cistus with leaves of sage (Cistus salviifolius), very Mediterranean.
Ciste à feuilles de sauge (Cistus salviifolius), très méditerranéen.     Cistus with leaves of sage (Cistus salviifolius), very Mediterranean.

Ciste à feuilles de sauge (Cistus salviifolius), très méditerranéen. Cistus with leaves of sage (Cistus salviifolius), very Mediterranean.

Pourquoi diantre ces faux piverts ? Pour dissuader les vrais d'endommager les poteaux de bois ?    Why these false woodpeckers ? To dissuade the truths to damage wooden posts ?
Pourquoi diantre ces faux piverts ? Pour dissuader les vrais d'endommager les poteaux de bois ?    Why these false woodpeckers ? To dissuade the truths to damage wooden posts ?

Pourquoi diantre ces faux piverts ? Pour dissuader les vrais d'endommager les poteaux de bois ? Why these false woodpeckers ? To dissuade the truths to damage wooden posts ?

"Moi, je me chauffe au soleil!", dit le Damier Athalie (Mélitée du mélampyre), Mellicta athalia;   " I, I warm to the sun! ", Mellicta athalia say the Checkerboard Athalie ( heath fritillary),

"Moi, je me chauffe au soleil!", dit le Damier Athalie (Mélitée du mélampyre), Mellicta athalia; " I, I warm to the sun! ", Mellicta athalia say the Checkerboard Athalie ( heath fritillary),

Nous terminerons notre  journée par la séquence pastorale des "Rouges du Roussillon" qu'André croyait être des abricots.

We’ll end our day with the pastoral sequence of " Red of Roussillon " that André believed to be apricots.  

BOISSET  Le Duc et Le Roc BilingueBOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
BOISSET  Le Duc et Le Roc Bilingue
Dernière ligne droite avant de rejoindre l'église de Boisset.    Final straight before joining the church of Boisset.
Dernière ligne droite avant de rejoindre l'église de Boisset.    Final straight before joining the church of Boisset.

Dernière ligne droite avant de rejoindre l'église de Boisset. Final straight before joining the church of Boisset.

Texte :    Dominique

Photos:   Daniel, Jacques et Dominique

 

Traduction anglaise de Jacques

A bientôt!  

Publié dans COMPTE RENDU BALADE

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Meert 29/05/2015 14:04

Super la version anglaise!
Dominique